Rabbinic Wanderlust and Cultural Transfer

An immigrant from Poland to Tunisia in the 19th century tried to bridge cultural worlds while satisfying his wanderlust.

For the past ten years, it has been my delightful lot to help the elect of the human race, to be a deliverer and courier of all kinds of books, old and new, from Sefarad to Ashkenaz and from Ashkenaz to Sefarad. No distance was too great for me. The dry heat of Africa did not stop me, and the ice of Ashkenaz did not deter me….

I witnessed the wisdom of Ashkenaz rejoicing in the courtyards of Sefarad, and the sagacity of Sefarad raising her voice in the streets of Ashkenaz – and it was from me. I brought it about. Though I ate bread in misery, this legacy is more beautiful to me than the legacy of traders in gold and jewels….

Sweeter to my palate were dry bread dipped in stagnant water in the bowels of a ship and bread, dates, and water from a skin on a dune in the Arabian desert than every delicacy of kings and princes.

Sefer HaZikaron, Publisher’s Apologia, Livorno, 1845

Eliezer Ashkenazi was born in Poland in the early 19th century, but Tunis had become his hometown by the mid-1840s. According to his own account, financial circumstances forced him to abandon his yeshiva studies at the age of 17. It seems that his heart remained in the study hall, though, as he became a collector, dealer, copyist, and publisher of Jewish manuscripts.

Through NLI catalog, we can trace the manuscripts that passed through his hands: some he bought, some he copied (or co-copied), and some he commissioned others to copy (and then printed). One he left at the home of a friend in Modena, Italy, and never retrieved. The manuscripts were medieval and modern, Ashkenazic and Sephardic. Some of them he saw or acquired in Tunis and elsewhere in North Africa, and others he came upon during his travels.

Like a one-man Mekize Nirdamim society, he published three books and facilitated the publication of several more, all of which consisted of unpublished treatises, letters, liturgical compositions, and commentaries. Of the three he published, all within the span of a decade, the first was Sefer Ha-Zikaron, whose preface, by Ashkenazi, is excerpted above. This book is a supercommentary on Rashi’s Torah commentary by R. Avraham Bakrat, a rabbi who was expelled from Spain and ended up in Tunis in the early 16th century. Ashkenazi discovered the manuscript there and brought it to Livorno to print. He actually printed two editions in that year: one for Italy and one for North Africa; the latter lists sponsors from several Algerian cities: Mostaganem, Tlemcen, Constantine, and Algiers. The former contains several pages of prenumeranten as well as approbations from leading Italian rabbis like the famed Shadal (Samuel David Luzzatto) and Yashar (Isaac Samuel Reggio). The list is apparently by order of city traveled, so we can chart his route across northern Italy (with a detour to Rome), from Trieste to Cuneo and on to Marseilles in France. He sold books in c. 40 different cities in all.

His next literary undertaking was four years later. He published Divrei Hakhamim, a compilation of 11 mostly medieval treatises with a clearly rationalist bent. This work was published in Metz. It, too, has several pages of noms des hommes genereux– the names (in French) of those generous people who pre-purchased the book. This list, too, is in order of visits, and here Ashkenazi takes us to almost 100 different places, mainly villages, in Alsace and Lorraine, along France’s border with Germany and the most heavily Jewish regions in 19th century France.

The third book, Ta’am Zekenim (whose title JE creepily translates as “The Taste of Old Men”) was published in Frankfurt in 1855. It is likewise a compilation of several older treatises, with an introduction by R. Eliakim Carmoly, a kindred spirit of Ashkenazi’s who had recently retired from being Belgium’s chief rabbi. There is barely a page of subscribers to this book, from a handful of larger cities. I do not know what accounts for this change in strategy, but it seems likely that he did not visit all of the cities where subscribers lived. I’ve combined the lists for Ta’am Zekenim and Divrei Hakhamim in one map.

The striking thing is that there is no overlap between the places in the Sefer Ha-Zikaron lists and the subsequent lists. It’s almost as though Ashkenazi wanted to tour a different part of the Jewish world when he published his second book. Having done Italy and Africa, he opted to tour France instead. He wrote the preface to Ta’am Zekenim in Marseille – the terminus of his prior tour – in 1854. From there, presumably, he sailed back to Tunis.

After 1855, he seems to have settled down a bit. In 1858, he wrote to Senior Sachs (we see you, Shneur) about the community in Tunis. This letter became the first in a series of dispatches to Ha-Levanon on the history and travails of this community; these articles, listed in the bibliography of the JE entry on Tunis, form the basis for Robert Hattal’s La Chronique d’Eliezer Ashkenazi : sur les juifs de Tunis. In 1868, he copied in Tunis a manuscript of correspondences between R. Meir Ha-Levi Abulafia (“Ramah”) and Provencal rabbis on behalf of Jehiel Brill, editor of Ha-Levanon, in Paris, who printed it.

It is not likely that Eliezer Ashkenazi would be inducted into the 19th century Hall of Fame of Jewish scholars, bibliophiles, and codicologists. It was a crowded century. He collaborated with some better-known scholars, like the aforementioned Shadal, Yashar, R. Carmoly, Brill, and Sachs, as well as Salomon Munk. Unlike some other, he really pounded the pavement. He had passion and knowledge, and from his introductions to his publications it is clear that he had a flair for playing up his familiarity with both Ashkenaz and Sefarad in order to make his books more enticing. He professes an interest in cross-pollination between Jewish cultures and works to bring it about.

It also seems that he did not travel for the job, but that he picked the job for the travel. He seems to have had a good deal of wanderlust. In addition to the places already mentioned, he also writes of visits to Morocco and Gibraltar, thus completing his circuit of the Western Mediterranean. It is hard to know the effects of his attempts to serve as a cultural bridge and a courier of knowledge and enlightenment, but he considered the endeavor worthwhile, and we tend to agree with him.

On a personal note (and a natural affinity for Ashkenazim named Eliezer), one of the hardest parts of the COVID-19 era has been the inability to travel. I have found myself feeding my wanderlust vicariously, through the travels of people like Eliezer Ashkenazi, until things open back up and we can hit the road again.

Reception of the Vilna Gaon in Central Europe

When and how did the Vilna Gaon’s reputation spread beyond Lithuania to other parts of the Jewish world? Subscriber lists can offer some intriguing clues.

One of the most interest aspects of studying Prenumeranten is how it can shed light on so many other areas of Jewish and general history, sometimes in unforeseen ways. For example, it can take us deep into the process of how books and their authors were received.

One of the most influential figures in modern Jewish history is undoubtedly R. Eliyahu of Vilna (1720-1797), better known as the Gr”a or the Vilna Gaon. Monograph after monograph details the uniqueness of this once-in-a-millennium mind who left no area of Torah on which he did not comment.

He was also somewhat reclusive; he was cloistered in a kloyz (I’m aware of the redundancy), interacted with a small group of elite students, and published very little in his lifetime. It was his disciples who published his work in the decades after his death.

One of the questions that has engaged scholars recently is the reception of the Gr”a outside of Lithuania. Rabbi Dr. Eliezer Brodt is working on a project tracing the Vilna Gaon’s reception in Galicia. He has also studied the role of the popular halakhic code Hayei Adam in the diffusion of the Gr”a’s teachings, of other works on the Gr”a’s reputation as a saint and genius, and on the publication of the Gr”a’s works between his death and the year 1820.

It is this last topic that overlaps with our studies. A key figure in the spread of the Vilna Gaon’s work is undoubtedly Rabbi Shimon Oppenheim (also known as R. Shimon [of] Kremnau or R. Shimon Klein). He authored several of his own halakhic works and served as a dayan (rabbinical court judge) in Pest, Hungary, for over 50 years until his death in 1851 at the age of 98.

In the early 1810s, R. Oppenheim published six of the Vilna Gaon’s books within five years: The commentary on the Book of Yonah and on the aggadic tales of Rabbah bar bar Hanah (1810); a commentary on Shir HaShirim and Habakkuk (1811); a commentary on Mishnah Taharot (1812); novellae on the halakhot of niddah (1812); a commentary on the Hagaddah (1813), and a commentary on Mishlei (1814). All of these books were printed in Prague and approved by the famed censor, Karl Fischer.

Four of the books have subscriber lists, and they are of the type that traces the movements of the author or agent. For the most part, he visited the same places all four times, though there are some interesting differences. I have not yet started to dig into those differences or systematically look for the recurrence of names in the different lists, though many names repeat.

It is interesting to me that R. Oppenheim selected a broad range of the Vilna Gaon’s works for publication: Commentaries on halakhah and aggadah, on Scripture, Mishnah, and Talmud, on familiar texts like the Haggadah and Yonah as well as more esoteric topics like the halakhot of niddah, Taharot, and cryptic aggadot. None of the works it particularly long. The sense is that R. Oppenheim wanted to blitz the market with a variety of works by the Gaon and give readers the sense that he was indeed a sui generis figure.

The maps, presented below, are color-coded by region: Bohemia, Moravia, and Hungary. This division is made by the author himself. Non-numbered places are “indirect”, that is, they are listed with another town, not among the places that the author visited. (For example, “R. Ephraim of Town X” is listed with the subscribers of Town Y). I would like to take this opportunity to thank Mr. David Kraus of Prague for his assistance in identifying some of these places.

For the sake of comparison, here are a couple of other books with subscriber lists published around the same time and place. The first is R. Yonah Landsofer’s Kanfei Yonah, published in Prague in 1812:

Next is R. David Friesenhausen’s Mosdot Tevel (Vienna, 1820), a Hebrew translation of key works of astronomy and geometry:

Finally, here’s R. Hirsch Brode of Kittsee’s collection of sermons, Shnei Ofarim:

This is all very preliminary, but interesting enough, I think, to bring to public attention at this stage already. Over the next few days, I’ll be posting a whole bunch of prenumeranten maps that I’ve made over the past few months.

css.php