What Subscription Lists Tell Us about the Hungarian Yeshiva World

What subscriber lists can tell us about the Hungarian yeshiva world in the years before its annihilation.

When we talk about “the yeshiva world” we most often refer to the yeshivot established in Greater Lithuania in the 19th and early 20th centuries, and their transplants in the US, Israel, and elsewhere beginning in the interwar period. Rarely is there discussion of other yeshivot, and when there is, they are generally given short shrift.

There is no doubt that, structurally, the Lithuanian yeshivot differed from other yeshivot. One salient difference is that many of them functioned independently of the host communities and had their own fundraising networks. I recall learning this from Prof. Shaul Stampfer in the summer of 1999 and finding it to be quite a revelation. But there were, it must be noted, community-based Lithuanian yeshivot as well, most notably the Ramailes Yeshiva in Vilna. But Lithuanian yeshivot are not our topic today.

A number of months ago, I noticed that some books include rosters of yeshiva students within presubscriber lists (prenumeranten). Here’s an example that comes from a book called Shulhan shel Arba, a treatise on proper conduct at the table, composed by Rabbeinu Bahya ben Asher, a disciple of Rashba (late-13th and early-14th century Spain). In 1939, Rabbi Yitzchak Essner, a resident of Presov, (Czecho)slovakia, reprinted the work at Vranov (nad Topľou) with his own commentaries. There are four pages of prenumeranten, including sub-lists from five different Hungarian yeshivot. Here’s the beginning of the list from the yeshiva in Dunaszerdahely:

Student-subscribers in the yeshiva of Dunaszerdahely (Dunajská Streda)

Few outside of those who really study Hungarian Jewish history have even heard of Dunaszerdahely, know that it was the home of R. Yehuda Aszod, or are aware that it was actually home to yeshivot. But it was. A glance at this list (there are 2 or 3 more students on the next page) shows that, contrary to the common understanding, the students were not just local boys, but actually came from fairly far away. Their hometowns are listed, and I have highlighted them in green. Here’s a map of the hometowns:

And this is but a small cross-section of books bought by yeshiva students in Dunaszerdahely. Of the 20 or so books with Hungarian yeshiva subscribers that I have mapped thus far, about 5 have lists from Dunaszerdahely, and there were between 12 and 41 subscribers to each book. (Lest one consider that fluctuation in the size of the yeshiva accounts for the difference, note that the books in question were all printed between 1938 and 1940.) Here’s a look at the hometowns of all subscribers from the yeshiva of Dunaszerdahely. It’s zoomed out a bit to include the one subscriber from Poland and one from Prague:

Hometowns of yeshiva students at Dunaszerdahely

There are about 120 books that have lists of Hungarian yeshiva students (about 2/3 of these were published between 1920 and 1943), and thus far I have encountered about 35 yeshivot, which is a fraction of the 230 yeshivot listed by Rabbi Dr. Armin Friedman in his dissertation on the subject. Some of the yeshivot were tiny, but there were over 300 students at the yeshiva in Munkacs in the early 1940s.

Interestingly, I have not found such lists for yeshivot in Lithuania – or anywhere else, for that matter. This seems to be a strictly Hungarian phenomenon. It could be that it is a matter of social class. Interwar Hungary (including regions like Slovakia, Transcarpathia, and Transylvania that had been part of Hungary until 1920) was very much middle class. That does not mean that all the students had money, but that enough of them had disposable income to make it worthwhile for an author or agent to sell in the yeshiva.

The yeshivot were also somewhat institutionalized. Each one had a system of gabba’im in charge of various aspects of yeshiva life. The red highlighted text above identifies a student as ג”ר דחמ”ז – gabbai rishon de-hevra mezonot. He was in charge of either organizing meals for students at the homes of local community members or of procuring the food to be served in the yeshiva kitchen. While some yeshivot were linked directly to the rosh yeshiva (often the local rabbi), and followed him if he moved, by the late 1930s, several yeshivot had permanent buildings and several staff members, and so had attained a degree of institutionalization and perceived (though, in hindsight, tragically illusory) permanence.

This post covers much of the ground from my presentation at the AJS conference in Chicago last week. There’s a lot more to investigate and discuss. I’m posting the map from which I took the images above. As you will see, you can filter it by several variables. For example, you can look (better in a separate tab) at a particular book, a particular yeshiva, or a particular town. It includes some 2,000 data points, which is really only the tip of a very large iceberg.

Alcolea

Several Spanish Rishonim mention a place called “Alcolea”. We misidentified it, but we think we got the right one now.

We recently got an email from reader JR Ayaso regarding our identification of the town אלקוליעא, which appears several times in Responsa Rivash, with Alcolea in Almeira Province, in Andalusia. He points out that there are several localities in Spain called “Alcolea” (prompting me to consider writing a song about all these Alcoleas, to the tune of Naomi Shemer’s “Al Kol Eleh”, but I digress), and suggests that Rivash is referring to Alcolea Del Rio, on the Guadalquivir River, in Seville Province. This prompted me to take a closer look.

Looking at our map of Responsa Rivash shows that Alcolea does, indeed, seem to be a geographical outlier. Since that map will be updated, here’s a screenshot of what it looks like now:

Alcolea is the relatively large green dot southeast of Granada. Almost all of the Rivash’s early responsa were written to Aragon and Navarre. In fact, the only major outliers, we thought, were Alcolea and the dot to the northwest of it, Pinar. It turned out that Pinar was a misidentification of פינה, which is actually Pina De Ebro, in Zaragoza Province, smack dab in the middle of Aragon. So it seems that Mr. Ayaso is correct; we got the wrong Alcolea.

What about Mr. Ayaso’s suggestion that it refers to Alcolea Del Rio? Well, it’s problematic for similar reasons; Seville is even further away from Rivash’s base in Aragon. But that is only two of the 13 Alcoleas on the Spanish Wikipedia disambiguation page. [Protip: When studying such things, look at the Wikipedia page of the local language. The English disambiguation page has only 9 Alcoleas.]

Meyer Kayserling, in his Jewish Encyclopedia entry for “Alcolea”, lists Responsa Rivash as a source on the community and writes that it is in Jaen Province. Jaen is also in Andalusia, and moreover, we found no Alcolea in that province. Perhaps he is referring to one of the other Alcoleas in Andalusia, but it would remain an outlier – possible, but only after discounting other possibilities.

The Jewish Virtual Library has an entry on Alcolea, which they identify, based on Encyclopedia Judaica, with Alcolea De Cinca – in Huesca Province, right in Rivash’s home territory. Furthermore, a while ago Prof. Simcha Emanuel shared with me a monograph by Dr. Zunz, titled “Uber die in den hebräisch-jüdischen Schriften vorkommenden hispanischen Ortnamen.” It is essentially a gazetteer of Iberian place names that appear in Hebrew works. Here’s Zunz’s entry for אלקוליעא:

Zunz points out that it is mentioned in Responsa Rivash and that it has the suffix דסינקה (De Cinca!) in a responsum of Rabbenu Nissim (Ran). Page 63 in the Rome Edition of Responsa Ran corresponds to responsum #30, written in 1349-50. Two other places are mentioned in this responsum about the acceptability of testimony to the betrothal of a woman named Bella. One, as Zunz notes, is אלבליט (or אלבליט דסינקאה), and the other, noted by Leon Feldman, is Lerida (לרידה; Lleida). We have identified אלבליט דסינקאה as Albalete De Cinca, a town that is literally across the River Cinca from Alcolea De Cinca. Lleida, the largest town in the region, is about 30 miles away. Ran’s responsum is thus addressed to the rabbinic leaders of the two small towns involved in the dispute and of the larger town nearby. You can see the dispute moving up the food chain from the village to the larger town to the acknowledged posek of the country.

Rivash was a primary disciple of Ran and, upon the latter’s death, became the leading halakhist of Aragon. It stands to reason that the responsa he wrote to Alcolea were indeed to Alcolea De Cinca, which was firmly in “his” territory, had a documented Jewish community, and had consulted with Rivash’s master when a dispute arose. This is not ironclad proof, but the evidence makes this conclusion the most likely by far.

Thank you, Mr. Ayaso, for asking this question and leading us down this fun little “rabbi hole”.

Some Notes on Place Name Spellings

Some notes on some recent subscription lists we’ve come across and some comments on odd spellings of place names.

We have been following the “Jewish Miscellanies” blog by Jeffrey Maynard for a while. He consistently posts about the rare and interesting books in his collection, mainly, but not only, of Anglo Judaica. Some of the books in his collection have really interesting Prenumeranten lists.

One such book that he wrote about is “Zecher Ov” by Rev. Hanokh Henikh (Henry) Olivenstein, published in 1916. The author was a “Swiss-army Jew” who served communities in Wales. The subscribers include people from lots of places in the UK and elsewhere, but there’s a remarkable cluster of tiny little hamlets in southern Wales, where he ministered. Most of these places do not appear in Kagan’s index. Here’s a screenshot; you can explore further by typing “Wales” in the “English Name” text box in our Searchable Map.

Since the last update of the map, we’ve identified another place in this list: לאמבאראדאך is Llanbradach, Wales. The only place on the Zecher Ov list that we have not identified is נאוי which is in France (or was in 1916).

More recently, Maynard wrote about a volume of R. Meir Dan Plotzki’s Hemdat Yisrael that was published in 1924. The subscribers are from Belgium, England, the US (plus R. Yehuda Leib Graubart in Toronto), and Argentina. It’s a fascinating list that includes many American Orthodox rabbinic and lay leaders. We will have more to say on that in the future, as there are some similar lists.

One interesting feature of this list is the way that some city names are spelled. We have already written how Yiddish place name spellings are phonetic, and so subject to lots of variance, based on dialect. There is also variance based on regional modifiers. For example, if you live in Frankfurt am-Main, you refer to your hometown as Frankfurt. Likewise if you like in Frankfurt an der Oder. In some circumstances, however, you will have to specify which Frankfurt you refer to.

Predictably, there are dozens, perhaps hundreds, of places whose names mean, simply, “New City”. This includes anyplace named Neustadt or Nove Mesto or Villanova or Ujhely. Naples and Nablus and Newton fit the pattern, too. So when a Hebrew source mentions ניישטאט or עיר חדש, it can be a challenge to disambiguate.

Fortunately, most such places have an additional modifier. To take an example of a pretty famous place, consider Brisk. Today it is known as Brest, Belarus, and it’s easy to see how Brest and Brisk are cognates. But at various times, it was known officially as Brest-Litovsk. What’s the Litovsk? It simply means “Lithuanian”. So the Russian Brest-Litovsk, the Polish Brześć Litewski, and the Yiddish בריסק דליטא simply specify that the reference is to the Lithuanian Brisk, not a different one. In this case, the other one is Brześć Kujawski, בריסק דקויא, or Brest Kujavsk, in Poland.

[Sidebar: The idea that some people call Satmar “Sakmar” because it otherwise means “St. Mary” is silly. As the Brest/Brisk example illustrates, the t/k shift happens elsewhere, and in no language does Satmar or Satu Mare mean “St. Mary”. Perhaps one will argue that just as religious Jews changed Satmar to Sakmar to avoid invoking St. Mary, they changed Brest to Brisk to avoid naughty thoughts? There are other examples – like Saponta, a town very close to Satmar, which is known in Jewish sources as Spinka. At some point, we will post about all the different places in rabbinic sources that are named for saints and other elements of Christianity.]

We do not realize it, but we often do the same thing. To disambiguate the many Springfields, Salems, and Portlands in the USA, we use the state name. Locally, Springfield is Springfield, but in many cases one will need to specify whether one is referring to Illinois, Massachusetts, the fictional setting for “The Simpsons”, or one of the many other Springfields.

When the person writing out the subscriber lists knows about this, they will account for it and use a format similar to the familiar [City, ST] format. But what if they are not? Funny things happen. Consider this responsum from Maharsham:

Image

The דאלעסטעסקא mentioned here is none other than Dallas, Texas. It got all smushed into one word, which is typical for European place names but not American ones.

That’s just one example, though. In the subscriber list for Hemdat Yisrael, we find no less than six examples:

האליאגמאס
ספרינגהעלדמאס
פאלריווערמאס
מאלדענמאס
דענווערקולרדא
לואי סווילקי

If you want to try to figure these out on your own, stop reading here. We will ID the places at the end of the post.

One peculiar thing here is that 4 of the 6 examples are from Massachusetts. Massachusetts is better represented on the subscriber list, as there were lots of small Jewish communities there, but that does not explain why 2/3 of these examples are from one state. Disambiguation can perhaps explain one of these examples, though we are doubtful about even that.

I (Elli) think that this reflects a peculiar habit of Massachusettsans to add “Mass” as a sort of suffix to cities in that state. If you heard a Massachusettsan speak and had no geographical knowledge, you might easily conclude that there’s a place called “Woostamass”. The transcriber of the subscription lists can easily have made such mistakes.

Anyhow, the places where city and state are contracted into one word (or two oddly-parsed words) are:
Holyoke, MA
Springfield, MA
Fall River, MA
Malden, MA
Denver, CO
Louisville, KY

If you have another theory, we’d love to hear it!

A Latter-Day Book of Ruth, in Marmaros

This post tells the story of a commentary on the Book of Ruth called Shoresh Yishai, published in Sighet in 1891. It is a tale of tragedy, kindness, and compassion – an embodiment and re-enactment of the Book of Ruth itself.

Of all the books in the Hebrew Scripture, none is more infused with kindness and compassion than the Book of Ruth, which we read on Shavu’ot. The entire redemptive story turns on acts of compassion: Of youth caring for old age, the wealthy for the impoverished, and the enfranchised for the disenfranchised. It is also the “backstory” of the Davidic dynasty, suggesting that it is such acts that form the bedrock of society upon which David’s kingdom could be built.

This post tells the story of a commentary on the Book of Ruth called Shoresh Yishai, published in Sighet in 1891. It is a tale of tragedy, kindness, and compassion, an embodiment and re-enactment of the Book of Ruth itself.

Shoresh Yishai was composed by Rabbi Shlomo Alkabetz, best known as the author of Lekhah Dodi, and first published in Constantinople in 1561, during the author’s lifetime. The commentary is quite extensive; despite the extreme brevity of the Book of Ruth, the first edition of Shoresh Yishai is 191 pages. R. Alkabetz discusses a wide range of topics, many of which are tangential to the text. Shoresh Yishai was republished in Lublin a few decades later, after R. Alkabetz had died.

In the late 1800s, a young man named David Shmuel Katz of Felsöneresznicze, Hungary (today’s Novoselytsya, Ukraine) decided to reissue the book. As he wrote on the title page [apparently unaware of the Lublin edition]:

It has been many years since this book was printed in Constantinople, in [5]321, and only very few – some here, some there – reached our country. So now, my spirit has moved me to bring it to print a second time, so that the public may benefit from it.

Title page of Shoresh Yishai, Sighet, 1891

This is the first act of kindness we will encounter. A young man who undertakes to reissue a book for public benefit.

A truly astounding feature of this book is that is contains 30 pages of Prenumeranten (you can see them in Gershom Scholem’s personal copy of the book, but not the Hebrewbooks upload), the most extensive list that we have encountered. Moreover, like Mefa’ane’ah Ne’elamim, the places are not listed alphabetically – and there are about 450 different stops on this journey. Sure enough, the order of places is chronological, allowing us to retrace the routes of the bookseller. On the way, we were able to identify hundreds of places that do not appear in Kagan’s work or that he was unable to identify. In all, we traced out eight different trips, covering over 400 places. (Some places appear twice because the seller’s routes crossed one another. We can imagine that on his return trip to Dej, he experienced [bad rabbi joke redacted].) These places are all concentrated in the “four corners” area where Hungary, Slovakia, Ukraine, and Romania meet. Prior to World War I, this was all Hungary (specifically, “Unterland”). Not even one of these 400+ places is outside of those four contemporary nations. More than that – he came within a kilometer of Galicia, but never crossed the border, nor any international border. (Popout link to the map)

The first stop is the author’s hometown of Novoselytsya, and all of the journeys either start or end in that vicinity. The density here is phenomenal. There were times that we could guess what the next stop would be by simply looking at the map, as our traveler visited nearly every town along the way. The map does not even include “secondary” places. For example, when the traveler visited Khust, he pre-sold copies of the book to eleven students in the yeshiva there, from nine different places. There are hundreds of such “off-route” places mentioned in this list.

This list was a great boon to our project, but we were puzzled. A commentary on the Book of Ruth by Rabbi Shlomo Alkabetz is certainly an interesting book, but the massive publicity campaign and the incredible reception of it seem unwarranted nevertheless. The book was selling like hotcakes. Yeshiva students were buying it. Women – who rarely appear as buyers on Prenumeranten lists from this part of the world – were buying it. It made no sense to us.

Then we reached the end of the list and learned the rest of the story. The typesetter – one Yosef Chajales of Buchach – writes in a colophon how David Shmuel Katz died before he could complete the work, leaving his wife, Nisl Gitl, a widow, and his four young children – orphans. He explains how they have nothing and pleads with “our brothers, the children of Israel” to perform an “act of kindness” and purchase the book: “Certainly the merits of the author of the sacred book will protect you.”

Then there is a letter from the widow, Nisl Gitl.

After her husband’s death, it was her brother, Tzvi Elimelekh Naiman, who undertook to travel from town to town, pre-selling the book. She asks that buyers pay full price – not the discounted pre-publication price – so that she can provide for herself and her orphaned children.

Finally, the brother, Tzvi Elimelekh (the name seems to indicate affiliation with the Hasidic court of R. Tzvi Elimelekh Shapira of Dynow, author of Bnei Yisaskhar and numerous other works) reports that he completed the publication thanks to the support of the presubscribers. He then blesses them with all kinds of good wishes.

These letters, however, do not capture the lengths to which the brother went, traveling to every one-horse town in the countryside of Northeast Hungary to sell his brother-in-law’s book in support of his sister and her four young children. Nor do they capture the extraordinary response of the thousands of people who transformed this book into a bestseller out of compassion for a widow and four orphans.

Finally, perhaps this story tells us something about the intersection between book culture and the culture of tzedaka. Had the brother gone from town to town collecting on behalf of his sister and her children, would he have met with as much success? Perhaps, but it is doubtful. Had the publisher or an agent gone from town to town selling only the book, would he have met with as much success? Almost certainly not. A book like this is simply not best-seller material.

But together – the book plus the story of the publisher’s premature death and his needy family – they produced a remarkable wave of compassion. Perhaps it was because their generosity would be recorded for posterity in the list of Prenumeranten. Perhaps they thought that the book would serve as a talisman. Perhaps it was simply the cumulative effect of the two factors – the desire to own the book and the desire to help the needy – that produced this remarkable result. The people listed in this book are indeed worthy heirs of Ruth the Moabitess.

A Sweet Treat from Crete

Material history is often overlooked, and the material history of halakhah is no exception. As new products and technologies become available, they change life dramatically and enable new ways of thinking about the world. Coffee is probably the most famous example of material history shaping intellectual and halakhic history (thanks to Elliot Horowitz’s indispensable case study), but it is one of myriad examples. Consider, for example, the affect that refrigeration had on the study of the laws of salting meat (melichah). What was once common knowledge has become an area of specialization. And so forth.

Here is another example: Some innovative Mediterranean sugar refiners made Pesach a good deal more enjoyable.

Section 48 of the Minhagim of R. Shalom of [Wiener-]Neustadt states that the common custom is to refrain from eating sugar on Pesach, because flour was added to the mixture in the final stage of the refining process. Then, on the last day of one Pesach in Neustadt, a member of the study circle named R. Zanvel brought sugar from Crete that he was certain had no flour in it, so they all partook from the sugar he brought.

I do not know why flour was added during the refinement process, and why that step was skipped in Crete, but this episode takes place in the late-14th or early-15th century, just as the Cretan sugar industry began to flourish, along with other Christian-controlled areas of the Mediterranean Basin.

From J.H. Galloway, “The Mediterranean Sugar Industry”

J.H. Galloway’s article, “The Mediterranean Sugar Industry” (Geographical Review 67:2 [1977], pp. 177-194), offers a fascinating view of the industry in the period after the Black Plague, the decline of certain sugar-producing areas, and the rise of others. Apropos of an episode that took place on Pesach, the article also describes the consolidation of the industry on plantations and the increasing use of slave labor (he mentions Greeks, Bulgarians, Turks, and Tartars) in sugar production – long before the New World entered the picture.

Perhaps it is thanks to this R. Zanvel that Ashkenazim no longer refrain from sugar on Pesach. It seems that we dodged a bullet there. There is one other suggestive aspect of this source.

During this period, when Crete was ruled by Venice, it was known by a different name: Candia. In the source mentioned above, the Hebrew place name is קנדי (which, based on the evidence, we feel comfortable identifying as Crete or Heraklion, the island’s largest city). In English sources, too, the island and/or its largest city are known as Candy!

Did the Cretan (Candian) sugar industry and its method of refining without flour give us the with the word “candy”? Alas, no etymological dictionaries make this connection. It was a fun hypothesis, though.

Here is the passage from R. Shalom’s Minhagim:

מנהגי מהר”ש מנוישטט סימן מח
וכן נמי נוהגין שלא לאכול צוקר בפסח כי משימין בתוכה קמח, ואע”פ כשמבשלין הקנים שיש בהם הצוקר מבשלין אותן ד’ או ה’ פעמים שאין משימין בו קמח, מ”מ באחרונה משימין קמח ביורה, ולכן אין אוכלין שום צוקר בפסח. הגה’. שמעתי ממה”ר שלום ז”ל שפעם אחת אכלו הלומדים יחדיו בעיר נוישטט בי”ט האחרון של פסח, ונתן להם הח”ר זנוויל ז”ל צוקר שהביא עמו מעיר קנדי, ואמר שברי לו שאין בתוכו שום חימוץ ואכלוהו עמו

The Search for שאהל

A lot of the hours we put in are devoted to identifying place names as they appear in responsa with geographical coordinates. We have discussed how many places have several names and that there was no standardization of spelling. Moreover, some of these places have been swallowed up by larger cities and many others are so tiny that there is very little documentation to go on. The search for these places is a challenge and a lot of fun, though it can be frustrating. But first, the fun.

Several months ago, our friend Yisrael Dubitsky, Senior Digital Manuscripts Bibliographer at the National Library of Israel, posted a query to a specialist Facebook group trying to identify a place called שאהל. In the 19th century, Rabbi Shmuel Kitze of this town sent a letter to a Rabbi Zalman; the letter ended up in the Karlin-Stolin Library in Jerusalem and has been digitized.

The problem with a place name like שאהל is that it is short and has only two extremely common consonants. Nevertheless, we were able to positively identify the place with 100% certainty.

Participants in the FB discussion made suggestions like Shal, Iran and Challes, France; I thought that the search should focus on the Austro-Hungarian Empire because the writer’s name, Kitze, comes from Kittsee, one of the Sheva Kehillot/Siebengemeinden/ Seven Dorfs (never gets old) of Burgenland, now Austria. But even within the Habsburg realms, there were lots of possibilities: Tekovské Lužany, Slovakia (Nagysallo in Hungarian), Šaľa, Slovakia (Hungarian: Vágsellye, German: Schelle); Szamossályi, Hungary; and Șoala, Romania (Sálya in Hungarian).

There were problems with each of these suggestions, though. For example, Šaľa is spelled שאלה or סלה in other sources, as Yisrael pointed out. Nagysallo may have been called just Sallo (we’ve discussed dropped prefixes in Hungarian place names), but that “o” is unlikely to have been dropped. The letter “y” at the end of a Hungarian place name is usually dropped, but not “o”. Șoala has no documented Jewish community, so it’s an unlikely candidate. That left Szamossályi, a town in Northeast Hungary with a Jewish population of 144 in 1900. We had nothing more concrete than that, but the fun was just starting.

The next step (which maybe should have been the first step) was to consult a reference book. There’s no comprehensive gazetteer, but Berl Kagan’s indispensable Sefer Ha-Prenumerantn (Hebrew Subscription Lists) has a lot of place names. Like almost 9000. He has an entry for שאל where he lists שאהל as a variant spelling. This entry (#8362) does not appear in the Latin spelling index at the end of the book. But Kagan gives us a list of several books that mention this place in its list of presubscribers. Looking up the entries, we find that in R. Meir Asch’s Homat Esh has one subscriber from שאל, but it adds in parentheses “בורשוד”. This is the name of a county in Hungary. Looking at a list of towns and villages in this county yields one good candidate: Saly, Hungary. This was still tentative, though; this town does not even have a separate entry in the JewishGen Communities Database, though it is listed by IAJGS as having a cemetery (“BAZ” is Borsod-Abauj-Zemplen County), and it also appears in several lists of smaller communities near Miskolc.

Saly (highlighted) in Borsod County, Hungary, just south of Miskolc

Moving down Kagan’s list, we find that R. Zvi Hirsch Friedman’s הישר והטוב, published in 1880, has no less than 10 subscribers from שאהל, with that very spelling. The first subscriber listed is the town’s rabbi, R. Shmuel Schlesinger.

Now things connect with work we’ve already done. Rabbi Shmuel Schlesinger is in our database. He was the recipient of a responsum from Maharam Schick in 1878 (Orah Hayim 37), in which he is addressed as the the rav of שאללי בארשאדער קאמידאט. That is, the rav of שאללי, in Borsod County. So now we have an individual, R. Schlesinger, who is the rabbi of שאהל in 1880 and שאללי in Borsod County in 1878, and another identification of שאהל with שאל in Borsod County.

QED. שאהל is Saly, Hungary.

Funny enough, Kagan has another entry (#8372) for שאלי, which he identifies with Saly.

css.php
Verified by ExactMetrics